Buta, buta corni

Funcionan las rimas para hacer salir los caracoles de su cáscara?
Claro! Si no, no existirían las innumerables versiones en lenguas y dialectos de todo el mundo. Comúnmente llamada «Canción del caracol» ha sido material de estudio de varios etnólogos, ya que la presencia de estas rimas está extendida prácticamente en el mundo entero. Muchas son las versiones en los diferentes dialectos italianos, hay una para cada región, desde los Alpes hasta el mar Ionio.
La que yo cantaba cuando era pequeña empieza con «Buta, buta corni» (saca, saca los cuernos).
Donde tu vives qué canción se canta? Si tienes alguna que no conozca dímelo en los comentarios para que pueda actualizar este post y que sea lo más completo posible.
Y… Que vivan los caracoles!

Animación Buta, buta corni disponible en GIPHY

VERSIÓN ORIGINAL

Buta buta corni,
te dago pan e lat,
se no te buti i corni
ghe dago tut al gat!

Trentino – Italia
VERSIÓN ITALIANO

butta, butta (fuori) le corna,
ti do pane e latte,
se non butti (fuori) i corni
dò tutto al gatto!

Trentino – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Saca, saca los cuernos,
te doy pan y leche,
si no sacas los cuernos
le doy todo al gato!

Trentino – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Buta buta corni,
la to mama la dormi,
al to popà le na n’presoo
per an graa de formentò.

Tiarno di Sopra – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Butta, butta (fuori) le corna,
tua mamma dorme,
tuo papà è andato in prigione,
per un chicco di grano.

Tiarno di Sopra – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Saca, saca los cuernos,
tu madre duerme,
tu padre ha ido a la prisión
por una semilla de trigo.

Tiarno di Sopra – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Buta, buta corni,
che tô mari la te ciama,
che tô pari l’è ‘mpiccà
sulla porta del podestà.

Veneto – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Butta, butta (fuori) le corna,
ché tua madre ti chiama,
ché tuo padre è stato impiccato
sulla porta del Podestà

Veneto – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Saca, saca los cuernos,
que tu madre te llama,
que tu padre ha sido ahorcado
en la puerta del Alcalde.

Veneto – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Bu bu bavagnöl
buta fora i cater corgn
un a mi un a ti
un a la vecia che l’è morì
l’à lascià cater fantolign
che jiava a le buje bele
bona sera ciacerele

Ladino, Dolomiti
VERSIÓN ITALIANO

Bu bu lumaca,
tira fuori le tue quattro corna,
uno per me, uno per te,
uno alla vecchia morta
ha lasciato quattro figli
che giocavano ale biglie
buona sera, chiacchierone

Ladino, Dolomiti
VERSIÓN ESPAÑOL

Boo boo caracol,
saca tus cuatro cuernos,
uno para mi, uno para ti,
uno a la vieja muerta
ha dejado cuatro hijos
que jugaban a las canicas
buenas tardes, parlanchinas

Ladin, Dolomitas
VERSIÓN ORIGINAL

Buta, buta corni
se no te butterai
vegnirà San Martín
colla zappa e col zappin
el te butterà zo la to casotta
e anca el to camin

Val Sugana – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Butta, butta (fuori) le corna,
se non le butterai (fuori),
verrà San Martino
con la zappa e lo zappino
ti butterà giù la casetta
e anche il tuo camino

Val Sugana – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Saca, saca los cuernos,
si no los sacarás,
vendrà San Martín
con la azada y el azadín
te derribará la casita
y también tu chimenea

Val Sugana – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Lumaga, lumaghin,
buta fora i tò curnìn:
un par mi, un par ti,
un par la vècia a San Martin

Rovigo – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumachina,
butta fuori i tuoi cornini:
uno per me, uno per te,
uno per la vecchia di San Martino

Rovigo – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracolito,
Saca fuera tus cuernitos:
uno para mi, uno para ti,
uno para la vieja de San Martín

Rovigo – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Chiocciola, chiocciola, vieni da me,
ti darò il pan del re,
pan del re, della regina,
chiocciola,
chiocciola fiorentina

Toscana – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Chiocciola, chiocciola, vieni da me,
ti darò il pan del re,
pan del re, della regina,
chiocciola,
chiocciola fiorentina

Toscana – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol, ven a mi
te daré pan del rey,
pan del rey, de la reina,
caracol,
caracol florentino

Toscana – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Chiocciola chiocciola marinella
tira fuori le tue cornella
e se tu non le tirerai
calci e pugni tu buscherai.

Toscana – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Chiocciola chiocciola marinella
tira fuori le tue cornella
e se tu non le tirerai
calci e pugni tu cercherai.

Toscana – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol caracol marinero
saca tus cuernitos
y si tu no los sacarás
patadas y puños tu buscarás.

Toscana – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Lömaga lömaghì
caha fò i tò curnì
te darò ö bicér de ‘Ì
te darò ö bicér de grapa
ta farò di-eta mata

Bergamo – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca lumachina
tira fuori i tuoi corni
ti darò un bicchiere di vino
ti darò un bicchiere di grappa
ti farò diventare matta

Bergamo – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol caracolito
saca fuera tus cuernitos
te daré un vaso de vino
te daré un vaso de aguardiente
te volveré loca

Bergamo – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Lümassa, lümassora,
tira fora i to corn,
dass no, i vad dal barbé
e it tje fass taié.

Piemonte – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumacona,
allunga le tue corna,
altrimenti andrò dal barbiere
e te le farò tagliare.

Piemonte – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol grande,
estira tus cuernos,
si no iré al barbero,
y le las haré cortar.

Piemonte – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Ciammarica caccia corna
ca te dènghe pà e fògghja,
se li cacce nu ‘ccó de più
te dènghe pure li maccarù.

Ascoli Piceno – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, tira fuori le corna
e ti darò pane e foglie,
se le metti fuori un po’ di più
ti darò anche i maccheroni.

Ascoli Piceno – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, saca tus cuernos
y te daré pan y hojas,
si las sacas un poco más
te daré también los macarrones.

Ascoli Piceno – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Quannu essi la cuzzedda
mara la puviredda.

Alto Salento, Puglia – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Quando la lumaca esce,
la povera donna è miserabile.

Alto Salento, Puglia – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Cuando el caracol sale,
la pobre mujer es miserable.

Alto Salento, Puglia – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Ciammarìca ciammarìca,
Caccia li corna, ccìca a ccìca.

Ancarano, Teramo – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca,
spegni le corna, presto, in fretta.

Ancarano, Teramo – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol,
apaga los cuernos, rápido, corre.

Ancarano, Teramo – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Lumeca, lumeca,
Caccia fora i corn e i èca,
lumeca, lumeca!

Fossombrone, Marche -Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca,
tira fuori le corna e gli aghi,
lumaca, lumaca!

Fossombrone, Marche -Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol,
saca los cuernos y las agujas,
caracol, caracol!

Ancarano, Teramo – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Lumaca, lumaca,
caccia fora i corn e aga.
Le aga e le spille,
lumaca dall’inguille.

Urbino, Marche – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca,
spegni le corna e gli aghi.
Gli aghi e gli spilli,
lumaca delle anguille.

Urbino, Marche – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol,
apaga los cuernos y las agujas.
Las agujas y los alfileres
caracol de las anguilas.

Urbino, Marche – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Lumaga, lumaga,
cascia fora i corni
vegnerà el bobò
te tajarà via el co.

Lombardia – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca,
spingi fuori le corna
verrà il bobò
ti taglierà il collo.

Lombardia – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol,
saca fuera los cuernos
vendrá el bobò
y te cortará la garganta.

Lombardia – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Lesce iesce, corna,
ca màmmeta te scorna,
te scorna ‘ncoppa l’asteco
e te fa nu figlio màsculo.

Napoli – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Uscite uscite, corna,
che la mamma ti scorna
ti scorna sopra il letto
e ti fa un figlio maschio.

Napoli – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Salid salid, cuernos,
que la mamá te quita los cuernos
te quita los cuernos sobre la cama
y te hace un hijo varón.

Napoli – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

0 Buli – buli – bè
buta fora i quatro corn
un a mi
un a ti
un a la vecia da Caurì
un al podestà
se no el te ligarà
el te metarà en te na camera scura
no te vedarà pi’ ne pare, ne mare, ne
sol, ne luna.

Belluno – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca
tira fuori i quattro corni,
uno a me
uno a te
uno a la vecchia di Caoria
uno al podestà
che se no ti legherà
ti metterà in una camera oscura
non vedrai più ne padre, ne madre, ne sole, ne luna.

Belluno – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol
saca los cuatro cuernos,
uno a mi
uno a ti
uno a la vieja de Caoria
uno al alcalde
que si no te atará
te pondrá en un cuarto oscuro
no verà más ni padre, ni madre,
ni sol, ni luna.

Belluno – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Acabau de proi, su sitzigorru bessit. Imoi no m’aschifant prus ca mi praxint. E candu ndi biu calincuna,
dda pigu e mi dda pongu in sa
manu.
Intzandus ddi tocu su corru
e mi pongu a cantai:
Tzitzigorru, tzitzigorru
boga tapu e boga corru
boga corru e boga tapu
chi no bessis ti nci papu!

Sardegna – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Dopo la pioggia, la lumaca esce.
Ora non mi disgustano più
perché mi piacciono.
E quando ne vedo una
di lumaca, la prendo e la metto in mano.
Intanto tocco il suo corno
e comincio a cantare:
Lumaca, lumaca, apri il coperchio e metti il tuo corno,
spegni il corno e apri il coperchio, perché se non esci ti mangio!

Sardegna – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Después de la lluvia, el caracol sale.
Ahora no de disgustan,
porqué me gustan.
Y cuando veo un caracol, lo cogo y me lo pongo en la mano.
Mientras toco su cuerno
y empiezo a cantar:
Carcaol, caracol, abre la tapa
y pon tu cuerno,
apaga el cuerno y abre la tapa,
porque si no sales te como!

Sardinia – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Purtandusi la casa su la schina                          
Dui babbaluci all’umbra di una ferra,
Cu la vucca di scuma sempri china
Si ìanu strascinannu terra terra.
Diss’unu: Sta mia vita ch’è mischina!
Chiù chi ci pensu lu miu senziu sferra!
Una frasca sdisèrrama e scintia
Vidi comu va in aria linna e sghérra!
L’autru, niscenn’un cornu da la tasca,
Si arma lu cannocchiali so maniscu,
Guarda, e poi dici: Un ti pigghiari basca:
Chistu è un jocu di sorti buffuniscu,
Pri tantu vola in autu sta frasca
Pirchì è vacanti, ed àvi ventu friscu.

Sicilia – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Portandosi la casa sulla schiena
due lumache all’ombra di una canna
con la bocca di schiuma sempre piena
si andavano trascinando terra terra.
Disse una: Questa mia vita quanto è meschina!
Più ci penso e più la mia ragione si perde!
Una frasca inetta e inutile
vedi come va in aria leggera e fastosa!
L’altra, uscendo un corno dalla tasca,
si arma il cannocchiale di sua mano,
guarda e poi dice: “Non ti pigliare affanno:
questo è un gioco della sorte buffonesco,
per tanto vola in alto questa frasca
perché è vuota e spinta dal vento fresco

Sicilia – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Llevándose su casa en la espalda
dos caracoles a la sombra de una caña
con la boca de espuma siempre llena
Dijo una: esta vida es muy mezquina!
Más pienso en ello y más mi razón se pierde!
Una rama inepta e inutil
ves como sube al aire ligera y fastuosa!
La otra sacando un cuerno del bolsillo,
se arma de anteojos,
mira y después dice: «No te preocupes:
este es un juego de la suerte
payasa,
para tanto vuela alta esta rama
porque está vacía y empujada por el viento fresco

Sicilia – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Bua buagnel
buta fora i quatro corni
un a mi un a ti
un a chela velgia da Caorì

Ladino dolomitico, Fassano – Italia
VERSIÓN ITALIANO

Chiocciola chiocciola
butta fuori i quattro corni
uno a me uno a te
uno a quella vecchia di Caoria

Ladino dolomitico, Fassano – Italia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol caracol
saca fuera los cuatro cuernos
uno a mi otro a ti
uno a aquella vieja de Caoria

Ladino dolomitico, Fassano – Italia
VERSIÓN ORIGINAL

Etana, etana näytä sarves,
onko huomenna pouta

Finlandia
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca mostra le antenne se domani non piove

Finlandia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol muestra las antenas
si mañana no llueve

Finlandia
VERSIÓN ORIGINAL

Caracol, caracol,
põe os corninhos ao sol!

Portugal
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca,
metti i cornetti al sole!

Portugal
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol,
pon tus cuernitos al sol!

Portugal
VERSIÓN ORIGINAL

Cargol treu banya,
Puja a la muntanya.
Cargol treu vi,
Puja al muntanyí.
Cargol treu banya,
Puja a la muntanya.
Cargol bover,
Jo també vindré!

Catalunya
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca tira fuori il corno,
Sali la montagna,
Lumaca porta vino,
Sali la montagnetta.
Lumaca tira fuori il corno,
Sali la montagna,
Lumaca cornu aspersum,
Verrò anch’io!

Catalogna
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol saca el cuerno,
Sube la montaña,
Caracol trae vino,
Sube la montañita.
Caracol saca el cuerno,
Sube la montaña,
Caracol bover,
Yo también vendré!

Catalunia
VERSIÓN ORIGINAL

Caracol col col
Saca los cuernos al sol
Que tu padre y tu madre ya los sacaron
Caracol col col
Saca los cuernos al sol

España
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca aca aca
Tira fuori i corni al sole
Che tua mamma e tuo papà già li hanno tirati fuori
Lumaca aca aca
Tira fuori i corni al sole

Spagna
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol col col
Saca los cuernos al sol
Que tu padre y tu madre ya los sacaron
Caracol col col
Saca los cuernos al sol

España
VERSIÓN ORIGINAL

Caracol, col… col,
saca los cuernos al sol,
que, se no, te mataré
con la espada del Señor.

España
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, aca… aca,
tira fuori i corni al sole
che, se no, ti ucciderò
Con la spada del Signore

Spagna
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, col… col,
saca los cuernos al sol,
que, se no, te mataré
con la espada del Señor.

España
VERSIÓN ORIGINAL

Snail, snail,
come out of your hole,
Or else I’ll beat
you as black as coal

England
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca,
vieni fuori dal tuo buco,
altrimenti ti picchio,
ti faccio nera come il carbone

Inghilterra
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol,
sal de tu agujero,
si no te pego,
te hago negra como el carbón

Inglaterra
VERSIÓN ORIGINAL

Snail, snail, put out your horns,
I’ll give you bread and barley corns

England
Variante

Snail, snail, put out your horn,
And I will give you a barleycorn

England
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca, tira fuori le corna,
ti darò pane e grani d’orzo

Inghilterra
VARIANTE

Lumaca, lumaca, tira fuori il tuo corno,
E ti darò un chicco d’orzo

Inghilterra
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol, saca los cuernos,
te daré pan y semillas de centeno

Inglaterra
variante

Caracol, caracol, saca tu cuerno,
Y te daré una semilla de centeno

Inglaterra
VERSIÓN ORIGINAL

Sneel, snaul, robbers are coming to pull
down your wall.
Sneel, snaul, put out your horn,
Robbers are coming to steal your corn,
Coming at four o’clock in the morn

England
VERSIÓN ITALIANO

Sneel, snaul, i ladri vengono a tirare
il tuo muro.
Sneel, snaul, spegni il tuo corno,
I ladri vengono a rubare il tuo grano,
Arrivano alle quattro del mattino

Inghilterra
VERSIÓN ESPAÑOL

Sneel, snaul, los ladrones vienen a tirar tu muro.
Sneel, snaul, apaga tu cuerno,
Los ladrones vienen a robar tu trigo
Llegan a las cuatro de la mañana

Inglaterra
VERSIÓN ORIGINAL

Snail, snail, put out your horn,
We want some rain to grow our corn.
Out, horn, out.

England
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca, tira fuori il tuo corno,
Vogliamo un po’ di pioggia per far crescere il nostro mais.
Fuori, corno, fuori.

Inghilterra
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol, saca tu cuerno,
queremos un poco de lluvia para hacer crecer nuestro mais.
Fuera cuerno, fuera.

Inglaterra
VERSIÓN ORIGINAL

Snail, snail, shoot out your horn,
father and mother are dead;
brother and sister are in the back-yard
begging for barley bread.

Devonshire – England
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca, spara fori il tuo corno,
il padre e la madre sono morti;
fratello e sorella sono nel cortile
a chiedere l’elemosina per il pane d’orzo.

Devonshire – Inghilterra
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol, dispara afuera tu cuerno,
el padre y la madre han muerto;
hermano y hermana están en el jardín,
pidiendo limosnas para el pan de centeno.

Devonshire – Inglaterra
VERSIÓN ORIGINAL

Snailie, snailie, shoot out your horn,
And tell us if it will be a bonnie day the morn

Scotland
VERSIÓN ITALIANO

Lumachina, lumachina, tira fuori il tuo corno,
E dicci se domani mattina sarà un bel giorno

Scozia
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracolito, caracolito, saca tu cuerno,
Y dinos si mañana serà un buen día

Escocia
VERSIÓN ORIGINAL

Schnecke, Schnecke komm heraus
sonst schlag ich dir ein Loch in’s Haus

Deutschland
VERSIÓN ITALIANO

Lumaca, lumaca, vieni fuori
o ti faccio un buco in casa

Germania
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol, caracol, sal
o te hago un agujero en la casa

Alemania
VERSIÓN ORIGINAL

Escargot bigorne,
montre-moi tes cornes!
Si tu m’les mont’pas,
je te tue dans ta maison,
tot cru!

French, Genève zone, Suisse
VERSIÓN ITALIANO

Chiocciola bicorne,
mostrami le tue corna!
Se tu non me le mostri,
io ti ammazzo dentro la tua casetta;
senza alcun cruccio!

Francese, zona Ginevra, Svizzera
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol bicorne,
muestrame los cuernos!
Si no los muestras,
yo te mato dentro de tu casita;
sin ninguna aflicción!

Frances, zona Ginebra, Suiza
VERSIÓN ORIGINAL

Escargot bigorne,
montre-moi tes cornes!
Si tu m’les mont’pas,
je te tue dans ta maison,
tot cru!

French, Genève zone, Suisse
VERSIÓN ITALIANO

Chiocciola bicorne,
mostrami le tue corna!
Se tu non me le mostri,
io ti ammazzo dentro la tua casetta;
senza alcun cruccio!

Francese, zona Ginevra, Svizzera
VERSIÓN ESPAÑOL

Caracol bicorne,
muestrame los cuernos!
Si no los muestras,
yo te mato dentro de tu casita;
sin ninguna aflicción!

Frances, zona Ginebra, Suiza
VERSIÓN ORIGINAL

Moulet, moulet,
montre-moi tes cornes,
je te dirai si ta mère est morte,
à Paris ou à Roubaix,
sur un petit champ de blé,
tourne moulet!

Flanders – France
VERSIÓN ITALIANO

Piccola muffa, piccola muffa,
mostrami le tue corna,
ti dirò se tua madre è morta,
a Parigi o a Roubaix,
in un piccolo campo di grano,
stà diventando una piccola muffa!

Flanders – France
VERSIÓN ESPAÑOL

Pequeño moho, pequeño moho,
muestrame los cuernos,
te diré si tu madre está muerta
a Pariz o a Roubaix,
en un pequeño campo de trigo,
se está volviendo un pequeño moho!

Flanders – France

Bibliografía:

THE HORNS AND THE SPIRAL

Tu opinión me interesa