Leopardi y el Caracol

«Los caracoles y la literatura» con un poema de Michael Krüger inspirado en la poética de Giacomo Leopardi. Como decía siempre el poeta nacido a Recanati: una pizca de existencialismo nunca ha hecho daño a nadie.

leopardi-e-la-lumaca

Texto traducido al español e italiano. Versión original en alemán.

Leopardi y el Caracol

Michael Krüger

Un caracol se desliza por la terraza,
una baba que va sobre su vientre, felizmente
escapado del bullicio del jardín. Tierno,
dúctil, córneo, aspira el suelo, dirigido por un imán
bajo las canicas. Con la cabeza bien alta
este animal sagrado con una dignidad ofensiva
corta el camino a las hormigas donde comercian
e intercambiar cargas para confundir
la vista. Hermana de Sísifo,
trabaja en la llanura, el enemigo natural
de la repetición.
Llega al centro, en gran silencio como si
no tuviera que sacudir la casa del mundo
que está llena de grietas invisibles.
Ahora pienso en el tiempo, no en la felicidad,
porque sólo como infelices somos inmortales.
Pero entendemos que el orden funciona
sólo con este caracol que ahora ha dado la vuelta
a la esfera blanca de su reloj?
Para qué hemos nacido, dice Leopardi,
si no fuera para reconocer lo felices que seríamos
de no haber nacido?

Leopardi e la Lumaca

Michael Krüger

Una lumaca striscia per la terrazza,
un viscidume che va sul ventre, felicemente
sfuggita all’agitazione del giardino. Tenera,
duttile, cornea, aspira il suolo, diretta da un magnete
sotto i marmetti. A testa alta
questo sacro animale con dignità offensiva
taglia la strada alle formiche ove fervono i traffici
e si scambiano carichi da confonder
la vista. Sorella di Sisifo,
lei lavora in pianura, naturale nemica
della ripetizione.
Il centro è raggiunto, in gran silenzio quasi
non si dovesse dar scosse alla casa del mondo
che è piena di crepe invisibili.
Ora penso al tempo, non alla felicità,
perché soltanto come infelici siamo immortali.
Ma lo capiamo che l’ordine funziona
solo con questa lumaca che ora ha fatto il giro
del quadrante bianco del suo orologio?
A che pro saremmo nati, dice Leopardi,
se non per riconoscere come saremmo felici
a non esser nati?

Leopardi und die Schnecke

Michael Krüger

Eine Schnecke kriecht über die Terrasse,
ein schleimiger Bauchfüßler, der Unruhe des Gartens
glücklich entkommen. Zart, biegsam, hornig,
saugt sie den Boden ab, von einen Magneten
gelenkt unter den Fliesen. Erhobenen Kopfes
kreuzt dieses heilige Tier mit verletzender Würde
die Straße der Ameisen, wo Geschäfte blühen
und Lasten getauscht werden, daß der Blick
sich verwirrt. Eine Schwester des Sisyphos,
die in der Ebene arbeitet, eine nützliche Feindin
der Wiederholung.
Die Mitte ist erreicht, so lautlos, als dürfe
das Walthaus nicht erschüttert werden,
das voller unsichtbarer Risse ist.
Jetzt denke nicht an die Zeit, nicht an das Glück,
denn nur als Unglückliche sind wir unsterblich.
Aber wie beigreifen, daß die Ordnung
nur mit dieser Schnecke funktioniert, die nun
den weißen Zeiger ihrer Uhr vollendet hat?
Wozu wären wir denn wohl geboren, sagt Leopardi,
als um zu erkennen, wie glücklich wir wären,
nicht geboren zu sein?

Tu opinión me interesa